The M+G+R Foundation

¿Cómo debe ser la interpretación bíblica: Literal o Simbólica?

De ambas maneras, pero...

Depende de las circunstancias


Parte I


PROPÓSITO

Los propósitos de esta secuencia de dos documentos (1) son (a) enfrentarse a otra técnica más de tergiversación; y (b) ayudar a los fieles a mantenerse firmes en su Fe.

Hemos abordado una faceta de este peligro en otro documento (2); ahora expondremos otra cara, mucho más peligrosa: la técnica que usan los que, citando las Sagradas Escrituras, creen que "pueden mostrar" que en ellas hay contradicciones y que de esta manera se "demuestra" el "relativismo" inherente de las Escrituras.

¿Por qué es tan importante? Desgraciadamente, a los hombres se les ha enseñado a basar su fe en una institución o en un libro en vez de basar su fe y entera confianza en Dios (3). La institución y el libro son los instrumentos para desarrollar, ubicar y fortalecer nuestra fe en Dios; no están para ser el objeto de nuestra fe. Cuando la fe no está basada en Dios, todo lo que satanás tiene que hacer, y que ha estado haciendo de manera eficacísima, es desacreditar a la "institución" (4) y demostrar que el "libro" está equivocado (5). Una vez hecho esto, la humanidad está de lleno en sus manos.


INTRODUCCIÓN

¿Cómo vamos a abordar la cuestión? Precisamente usando las mismas técnicas, pero a la inversa. Destacaremos errores aparentes en las Sagradas Escrituras y de otros textos religiosos y mostraremos que en realidad no son errores, aunque puedan parecerlo a las personas débilmente evangelizadas.

No cometamos el error de pensar: "¡Oh, esto nunca me sucederá a mí!" Jesús Mismo nos avisó de que:

"Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; mas por razón de los elegidos serán acortados esos días... Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aun a los elegidos." [Mateo 24: 22-24]

En caso de que dudéis de nuestra palabra, escuchad de qué se queja el Sr. Gorbachov (6) ¡Tal como hemos dicho muchas veces, incluso satanás ha de servir a Dios!

Esto no será un estudio exhaustivo del tema, pues tal estudio generaría innecesariamente una inmensa cantidad de ejemplos. A través de la Parte I y la Parte II de este documento, tan sólo emplearemos unos pocos ejemplos para ilustrar la cuestión, y para destacar la importancia de buscar continuamente la Guía del Espíritu Santo en la comprensión, interpretación y también la aplicación de las Sagradas Escrituras y de otros textos religiosos.


DETALLES

Hay varias razones por las que las Sagradas Escrituras y textos religiosos menores pueden parecer contradictorios o rotundamente erróneos:

(a) El ajuste de una comunicación de Dios al nivel intelectual de los destinatarios en un momento particular en el tiempo.

(b) Las Sagradas Escrituras Judeo-Cristianas han sido traducidas 3.000 veces y, en demasiados casos, alteradas para favorecer planes muy mundanos. Planes que cambian con el tiempo, al contrario que el Plan Divino, que nunca cambia.

(c) Las Sagradas Escrituras muestran sólo "imágenes instantáneas" de acontecimientos que estaban evolucionando continuamente.

(d) La interpretación de las Sagradas Escrituras gira sobre las costumbres sociales y religiosas del área y de la época en cuestión y depende de la Iluminación del Espíritu Santo de Dios.

(e) Las textos griegos y otros textos religiosos que se han convertido en "Puntos Sagrados de Referencia" para los teólogos, los académicos y los fieles pueden ser imprecisos porque:

(i) es conveniente para alguna institución; o
(ii) las pasiones populares deciden que se haga así; o
(iii) unas traducciones incorrectas pueden estar equivocadas hasta el punto de contradecir directamente la versión de la Palabra de Dios en la que creen.
(iv) los textos originales griegos del Nuevo Testamento se perdieron hace mucho tiempo - incluso antes de que San Jerónimo tradujese copias de ellos al Latín.

Veamos, una a una, esas categorías...


(a) El ajuste de una comunicación de Dios al nivel intelectual de los destinatarios en un momento particular en el tiempo.

Esto ha sido tratado en nuestro documento sobre Creación y Evolución (2).


(b) La traducción de las Sagradas Escrituras Judeo-Cristianas.

Cualquiera que hable/entienda más de un idioma se da cuenta de que una simple traducción mecánica de palabras no respeta el verdadero significado de un pensamiento. La traducción de palabras debe estar acompañada también de su expresión dentro del marco cultural del lenguaje de destino.

Un ejercicio interesante para ilustrar este punto es tener un nativo portugués y uno brasileño, ambos fluidos en Inglés (pero no íntimamente familiares con, digamos, la cultura de los Estados Unidos de América) y hacer que traduzcan un breve documento del portugués al inglés americano y al inglés británico. Los cuatro documentos, muy probablemente, contendrán distintas imaginerías e imprecisiones.

Hágase lo mismo con un representante de los países del habla hispana en Latinoamérica y en España, y tendremos una colección de imágenes para la expresión del mensaje, muchas de las cuales se desviarán en gran medida del concepto contenido en el texto inglés original de la cultura de EE.UU.

Si a esta dimensión añadimos varios miles de años de evolución cultural y lingüística, más las continuas y cambiantes interpretaciones y re-interpretaciones arqueológicas de aquellas culturas del pasado, uno debe ser muy cuidadoso en no poner demasiado peso sobre el significado de ciertas palabras o frases aisladas.

Además de todo eso, hay todavía otra dimensión implicada: la dimensión espiritual del concepto que se transmite.

Es totalmente posible traducir un texto espiritual, por ejemplo del Inglés al Portugués, y conservar fielmente el mismo mensaje espiritual, mientras que la traducción mecánica de dicho texto, incluso si al hacerla se tiene en cuenta el colorido cultural de ambos idiomas, podría estar totalmente equivocada. Lo contrario también es cierto.

En muchos casos los errores son simplemente por ignorancia y por la pobre iluminación espiritual de los que estudian para ser teólogos, pero no conocen a Dios, o de los que estudian para ser pastores y tampoco conocen a Dios. El "conocimiento de Dios" (es decir, la comunión íntima con Dios) es el fundamento de todo conocimiento. Con la excepción de Pablo de Tarso, la mayoría de los escogidos por Jesús eran hombres iletrados (es decir, cultural y religiosamente ignorantes), pero fue a través de su íntima comunión con Él como fue plantado el fundamento del conocimiento cristiano.


Un ejemplo de un problema de traducción

Revisemos varias versiones (7) de Colosenses 1:24 y comparémoslas con su verdadera traducción:

Me hace feliz el estar sufriendo por vosotros ahora, y en mi propio cuerpo completar todos los padecimientos todavía por ser soportados por Cristo en beneficio de Su cuerpo, la Iglesia - The New Jerusalem Bible

Ahora me regocijo en mis sufrimientos por vosotros, y completo aquellas cosas que faltan de los sufrimientos de Cristo, en mi carne, para su cuerpo, que es la Iglesia. - The Douay-Rheims Version

Ahora me gozo en mis sufrimientos que son para beneficio vuestro, y en mi carne completo lo que falta a las aflicciones de Cristo para beneficio de su cuerpo, que es la iglesia - The New American Bible

Me hace feliz sufrir por vosotros, tal como estoy sufriendo ahora, y en mi propio cuerpo para hacer lo que puedo por completar todo lo que todavía ha de ser soportado por Cristo para el beneficio de su cuerpo, la Iglesia - Misal Diario Romano - Edición inglesa preparada por el Rev. James Socias, un devoto de Jose María Escrivá y su trabajo.

Ahora me regocijo en mis sufrimientos por vosotros, y completo lo que falta de las aflicciones de Cristo en mi carne por el beneficio de su cuerpo, que es la iglesia. - King James Version

La impresión general es que el sufrimiento de Cristo fue incompleto. Su pasión, crucifixión y muerte simplemente no fueron sufrimiento suficiente - "no lo logró" - y Pablo estaba allí ahora para "marcar la diferencia". Este concepto/traducción está entre la blasfemia y la herejía. Sin embargo, en la traducción más precisa de los textos originales que miguel de Portugal ha encontrado leemos:

Ahora me gozo en los padecimientos a causa de vosotros, y lo que en mi carne falta de las tribulaciones de Cristo, lo cumplo en favor del Cuerpo Suyo, que es la Iglesia. - Traducido del texto original griego por Mons. Dr. Juan Straubinger

Como el lector puede fácilmente ver, el sufrimiento que faltaba no era el sufrimiento de Cristo sino Su sufrimiento manifestado en la carne de Pablo para el beneficio del Cuerpo de Cristo, la Iglesia. Hay una tremenda diferencia con todas las otras versiones, centradas en el hombre.

Por tanto, aquí no hay ningún error bíblico. Pablo tampoco cometió un error - es simplemente que no se les ocurrió a los traductores, excepto a Mons. Straubinger, que todo lo que es Cristo y de Cristo fue, es y siempre será perfecto y ningún hombre puede siquiera pensar en completar algo que a Cristo le faltase, excepto, por supuesto, el Sr. y la Sra. Moon (8) que, pareciendo la versión de moda del Anticristo, afirman estar completando la misión inacabada de Cristo. Pero eso es otra historia, una historia bien explicada en Falso Amanecer (9).

Muchos, muchos otros errores aparentes podrían ser expuestos a la luz pero sólo estamos intentando mostrar uno o dos ejemplos de cada categoría.


(c) Las Sagradas Escrituras muestran sólo "imágenes instantáneas" de acontecimientos que estaban evolucionando continuamente.

Hay pasajes bíblicos donde podemos encontrar rotundas contradicciones (aparentes), las cuales son usadas en muchos casos para probar que las Sagradas Escrituras no son confiables. Lo que se olvida con esto es que los acontecimientos sobre los que leemos están en marcha. Una persona puede decir "sí" en uno de los Evangelios y después decir "no" en otro de los Evangelios. ¿Sucede en exactamente el mismo momento? No. Uno puede coincidir con nosotros ahora y diez minutos más tarde ya no - eso no muestra incoherencia, sino que muestra que las circunstancias eran diferentes hace diez minutos.


Un ejemplo del problema de las "imágenes instantáneas"

Lucas 23: 39-42

Uno de los malhechores suspendidos blasfemaba de él, diciendo: "¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Tí mismo y a nosotros." Contestando el otro le reprendía y decía: "¿Ni aun temes tú a Dios, estando en pleno suplicio? Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Éste no hizo nada malo." Y dijo: "Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino". - Traducción de Mons. Dr. Juan Straubinger

Mateo 27:38 - 44

Al mismo tiempo crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha, otro a la izquierda. Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza...
"A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: baje ahora de la cruz, y creeremos en Él. Puso su confianza en Dios, que él lo salve ahora, si lo ama, pues ha dicho: De Dios soy Hijo." También los ladrones, crucificados con Él, le decían las mismas injurias.
- Traducción de Mons. Dr. Juan Straubinger

¿Incoherencia? No. Ambos ladrones pudieron efectivamente burlarse de Él como leemos en Mateo 27: 38-44 hasta que uno de ellos fue cautivado por la conducta de Jesús, mantenida incluso en tal situación, y tuvo una conversión a partir de la cual dijo lo que leemos en Lucas 23: 39:42.

Un "instante" antes de la conversión instantánea de miguel de Portugal, él buscaba formas de forzar una vida decadente sobre sí mismo, y no tenía ni idea de lo que le iba a ocurrir. En el instante inmediatamente posterior, lo que el había estado buscando ya no tenía importancia ni interés. Fue inmediatamente descartado porque sus prioridades habían sido cambiadas instantáneamente. Si uno pudiera informar del "instante inmediatamente anterior" y del "instante inmediatamente posterior" parecería total incoherencia, a no ser que uno conociese lo que había ocurrido entre los dos instantes.

Igual que el ejemplo bíblico mostrado arriba - hay muchas otras situaciones que solo reflejan una de entre dos diferentes "imágenes instantáneas" en el tiempo y no reflejan errores de las Sagradas Escrituras.


(d) La interpretación de las Sagradas Escrituras gira sobre las costumbres sociales y religiosas del área y la época en cuestión.

Para traducir textos antiguos uno debe entender las costumbres sociales y religiosas de la época, no sea que la traducción de la Palabra de Dios se convierta en un instrumento de perdición.

Un ejemplo de las consecuencias de ignorar las costumbres de la época

Lucas 17: 28-36

Igual que en tiempos de Lot; ellos comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían; Pero el mismo día que Lot salió de Sodoma llovió fuego y azufre del cielo, y los destruyó a todos. Exactamente así será el día en que el Hijo del hombre sea revelado. ...

[después de introducir el escenario de Sodoma seguimos leyendo]

Os digo, en aquella noche habrá dos hombres en una cama; uno será llevado, el otro dejado. Dos mujeres estarán moliendo juntas, una será llevada, y la otra dejada. Dos hombres estarán en el campo; uno será llevado, el otro dejado. - King's James Version

Obviamente, este pasaje ha dado dolores de cabeza a muchos traductores y pastores no espirituales. Fácilmente y sin duda se ve que este pasaje puede estar siendo utilizado para mal, al hacer surgir la cuestión sobre los dos hombres en una cama: Obviamente uno estaba en la "posición equivocada" y fue dejado pero el otro estaba en la "posición correcta" y fue llevado. El lector puede usar su imaginación para ver cuánto mal puede ser introducido a través de este monumental error.

El Dr. Straubinger fue el único que encontró (de entre tres idiomas) la traducción correcta:

Yo os digo que, en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa; el uno será tomado, el otro dejado... etc.

"Elemental, querido Watson" - como diría Sherlock Homes. A pesar de la Última Cena de Da Vinci, las mesas para comer tal como hoy las conocemos no existían entonces. Eran más bien plataformas muy bajas y los hombres se reclinaban a su entorno ellas mientras comían la comida situada en aquellas bajas plataformas.

Alguien tradujo mal "reclinar" como "yacer", ignoró el hecho de que era una escena de comida [las mujeres estarían moliendo el grano (lógicamente en la cocina) y los hombres trabajando (cultivando) en el campo] y añadió la palabra "cama" porque allí es donde uno normalmente yacía esos días - y ¡Listo! fue colocado un gran error de traducción que muchas Biblias tienen y sobre el que tenemos el triste sentimiento de que ha sido (y continúa siendo) usado para justificación de actos o comportamientos impropios.

Una vez más, errores de este tipo abundan procedentes de muchos traductores no espirituales y culturalmente pobres.


(e) Muchos otros textos religiosos se han convertido en "Puntos Sagrados de Referencia" para los fieles porque:

(i) es conveniente para alguna institución; o (ii) las pasiones populares deciden que sea así; o (iii) algunas traducciones incorrectas están rotundamente equivocadas hasta el punto de contradecir directamente la versión de la Palabra de Dios que profesan.

Citaremos tan solo unas pocas sin categorizarlas (cosa que el lector debería ser capaz de hacer).

Ejemplo Nº1

En el Volumen II (Tiempo de Pascua) de la Liturgia de las Horas, Página 976, en la Segunda Lectura en un Tratado de San Basilio leemos en la última frase que "...nos hacemos Dios". Esto es un problema porque suena a filosofía New Age (10).

Nuestro comentario: Encontramos la misma frase en la Versión Portuguesa - Página 989. Por lo tanto no es un error de traducción al Inglés. Lamentablemente lo encontramos en demasiados textos religiosos aceptados y aprobados. Aunque el hombre fue creado a imagen de Dios, el hombre nunca se hará Dios. Repetimos el lema del Arcángel Miguel: "¿Quién es como Dios?" y lo respondemos: "¡Nadie será nunca como Dios!" Es la fea cabeza de satanás asomándose por textos religiosos aprobados para afirmar lo inafirmable.

Ejemplo Nº 2

"A través de la intercesión de María muchas almas están el el Paraíso... pues Dios le ha confiado las llaves y tesoros del Reino Celestial". Santo Tomás de Aquino (11)

Nuestro comentario: La Iglesia Católica enseña que es el Sucesor de Pedro quien tiene las Llaves del Reino de los Cielos - ¿Dónde está la coherencia? Además, tal como hemos mostrado ya (12), cuando un hombre nace en el Tiempo, su alma está en su destino final - el Cielo o el Infierno en el Marco de la Eternidad porque, en la Eternidad, todo es presente, no hay pasado ni futuro.

Ejemplo Nº 3

Hablando de Israel: "¿Cuál es tu iniquidad, Oh hija de Jacob, por el que tu castigo es tan severo? ¡Has deshonrado al Rey y al Hijo del Rey, tú desvergonzada, tú ramera!" San Ephrem (11)

Ejemplo Nº 4

"Los Judíos vagan por la tierra entera, con la espalda encorvada y sus ojos hacia abajo, por siempre invocando en nuestras mentes la maldición que pesa sobre ellos." San Agustín (11)

Nuestro comentario sobre estos dos últimos: "Lo que vale para el prójimo vale para uno mismo" (13) y "...perdónanos como nosotros perdonamos a los que nos ofenden..." (14)

Ejemplo Nº 5

"Los que no están bautizados no pueden entrar en el reino del Cielo." Venerable Luis de Granada (11)

Nuestro comentario: Si eso fuera cierto, imaginad el destino de aquellos encargados de la Evangelización que han fallado en su trabajo, a juzgar por la falta de conversión universal.

Ejemplo Nº 6

"Dios no puede hacer lo que va contra la fe. Él no puede hacer lo que va contra la verdad." San Ambrosio (11)

Nuestro comentario: Ahora resulta que la Fe pone límites a Dios o que la Fe es tan perfecta como Dios. ¡Eso es blasfemia!

Ejemplo Nº 7

"Los que crucificaron a Cristo deberían ser atados para siempre." Papa Inocencio III (11)

Nuestro comentario: ¿Infalibilidad Papal? Sólo cuando es conveniente...

Ejemplo Nº 8

"Quien no cree contrae un pecado incurable; por no creer se atreve a afirmar que Dios es o bien impotente o bien un mentiroso." San Juan Crisóstomo (11)

Nuestro comentario: Para contraer una enfermedad, uno debe ser infectado por alguien. En este caso ese "alguien" son los que a través de pobres ejemplos y de una fallida Evangelización han llevado a muchos lejos de la Verdadera Fe. Por lo tanto, dada la situación del mundo de hoy día, si aplicamos la regla de San Juan Crisóstomo a la Administración de la Iglesia, podemos confirmar nuestra evaluación acerca de ellos: Han estado y están enfermos, muy enfermos.

Entre los abundantes y poco afortunados pronunciamientos hechos por hombres y mujeres que han sido honrados por la Iglesia, hay también muchas verdaderas gemas. Es precisamente otro ejemplo de la absoluta necesidad de hacer que el Espíritu Santo de Dios sea una parte integral de nuestras vidas, pues entre el fino grano hay mucha paja - ambos sembrados por el mismo sembrador. ¡Con la Luz del Espíritu Santo de Dios podemos separar fácilmente el grano de la paja sin caer en grave pecado por creer algo tan solo porque lo dijo San Tal y San Cual!

Son Jesús y María a Quienes debemos buscar como ejemplo a imitar y no a los Santos. Los Santos están llamados a ser ejemplos y recordatorios de que "Para el hombre todo es posible con Dios", ¡pero éstos no son nunca, jamás, el sustituto de la Divina Sabiduría y mucho menos deben ser puestos en lugar de la imagen de Dios a quien debemos esforzarnos en emular!

(iv) Los textos originales griegos en que se basa el Nuevo Testamento se perdieron hace mucho tiempo. Este tema ha sido tratado en la Parte II de este documento (1) - a pesar de lo "oscuro" que pueda parecer, tiene un "final feliz y constructivo".


EN CONCLUSIÓN

¿Interpretación literal o simbólica de la Biblia? Son ambas; en cada caso, depende de las circunstancias. Con una íntima relación con Dios seremos capaces de navegar a través del Fin de Estos Tiempos con un mínimo de errores y dificultades, recordando la amonestación de Nuestro Señor Jesucristo:

"Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aun a los elegidos" [Mateo 24: 24]



NOTAS           
(1) Interpretación bíblica literal o simbólica - Parte II
(2) ¿Creación o Evolución? ¿Son compatibles?
(3) El Fundamento de la Fe debe ser Dios
(4) El verdadero objetivo del escándalo sexual en la Iglesia: la destrucción de la Fe  (en Inglés)
(5) El desmantelamiento de la validez de las Sagradas Escrituras a través de los "hallazgos arqueológicos"
(6) Diez años de aplazamiento - una Gracia de Dios  (en Inglés)
(7) Las citas bíblicas (excepto la de Straubinger) se refieren a ediciones inglesas, pero aquí ha sido necesario traducirlas al Español.
(8) El Sr. y la Sra. Moon de la Iglesia de Unificación coronados conjuntamente como Mesías  (en Inglés)
(9) Falso Amanecer - Lee Penn Expone al Nuevo Orden Mundial
(10) El movimiento New Age (Nueva Era) - Una exposición completa del movimiento [PDF] escrito por Lee Penn
(11) The Apostolic Digest - Edición completa y final - 1987
(12) Misterios revelados que nos ayudan a entender el Tiempo y la Eternidad
(13) La Iglesia Católica Romana se niega a obedecer al Cielo
(14) Nuestro Pacto con Dios



Todos los documentos de esta serie

Interpretación bíblica literal o simbólica - Parte I

Interpretación bíblica literal o simbólica - Parte II

Creación y Evolución - Parte I

Creación y Evolución - Parte II

El Libro de Enoc

La Selección de los Elegidos

La secuencia de la Historia de la Creación - de Principio a Fin

Detalles Sobre el Principio y el Fin de la Creación



Documentos relacionados

Interpretación Bíblica literal o simbólica - Parte II

La emboscada de una Religión Universal

Confirmación y detalles probados de esa Religión Universal

¿Chocará un cometa contra la Tierra? - ¿OTRA VEZ? Una cosa que sabemos seguro es que no habrá otro diluvio como en los tiempos de Noé. ¡Él lo prometió y yo sé que es cierto!

Dios nos habló frecuentemente a través de las fechas de las Guerras Mundiales I y II. Compruébelo usted tú mismo

¿Tiene usted "Ojos para Ver"? (en Inglés) Si no es así, le sugerimos que haga una cosa (en Castellano) u otra (en Inglés) acerca de ello



In English:  Biblical Literalism or Symbolism? It is Both - It Just Depends on the Circumstances - Part I

Publicado en Inglés el 24 de Junio de 2005 - Festividad del Nacimiento de Juan el Bautista • Publicado en Castellano el 15 de Septiembre de 2008 - Memoria de los Sufrimientos de María • Enlaces actualizados el 26 de Abril de 2019


El Sello de San Miguel Arcángel © Copyright 2008 - 2024 por The M+G+R Foundation. Todos los derechos reservados. Sin embargo, este documento puede ser reproducido y distribuido libremente siempre que: (1) Se dé crédito apropiado en cuanto a su fuente; (2) No se realice ningún cambio en el texto sin consentimiento previo por escrito; y (3) No se cobre ningún precio por ello.


The M+G+R Foundation
En Internet desde 1998
Página Principal English Español Portugues
Introducción para Primera Visita Preguntas frecuentes
Página de Búsquedas Índice de Documentos
Términos de Uso Sobre Nosotros Contacto
Sitio de Emergencia (Copia Espejo)