The M+G+R Foundation

The Evolution of the Original Latin Text of the Douay-Rheims Bible

The Official Version of the Bible Accepted by the Roman Catholic Church

It Continues to be Altered



PURPOSE

The purpose of this brief document is to show how the original latin text of the Douay-Rheims Bible - the Official Version of the Bible Accepted by the Roman Catholic Church - continues to be changed.


INTRODUCTION

We visited an on-line Bible site to view verses 55 and 56 of chapter 9 from the Gospel according to Luke, and determined in which ones the key words of Jesus, rebuking His "trigger-happy" disciples, had been removed. This was done in an effort to confirm what miguel de Portugal believed God had shown to him.

The verses in question are:
[highlighting the removed text]

[55] And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are. [56] The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.

Overall conclusion: Most of the modern English versions leave out the full Divine rebuke, and, in some cases, make only a reference to it in a footnote. Thus, the revelation to miguel de Portugal was confirmed.

The only Bibles where we found the full text of Luke 9:54-56 were:

- King James Version (KJV)
- New American Standard (based on a 1901 update of the KJV for the US)
- New King James Version
- Third Millennium Version (a KJV modernization)
- Douay Rheims
- Worldwide English Bible (a KJV modernization)
- Young's Literal Translation

In other words, only the KJV (and those derived from it) and the Douay-Rheims translations keep the Divine rebuke in the main text. Almost all other Bible versions, including the Vatican approved Nova Vulgata, drop Jesus' words into a footnote, along with other commentary and speculative material or simply omit them altogether


DETAILS

The two key verses should read as follows (using the Douay-Rheims version with our underscoring) :
[highlighting the removed text]

[55] And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
(Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.)

[56] The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
(Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.)

In 1979, John Paul II proclaimed that the Nova Vulgata (1) would be the official Bible of the Roman Catholic Church, and the 2001 decree Liturgiam Authenticam stated that this was to be the basis for future versions read in Catholic liturgies.

Quoting straight from the Vatican web site (2), are the Luke verses from the Nova Vulgata:

54 Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: "Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ".
55 Et conversus increpavit illos. (censored out part)
56 (consored out part) Et ierunt in aliud castellum.

Censoring out from:

Verse 55, the following text: "saying: You know not of what spirit you are."; and from

Verse 56, the following text: "The Son of man came not to destroy souls, but to save."

The pre-1979 Latin text, upon which the Douay-Rheims translation was based on, indeed show the now edited out verses. We have bolded the words missing in the new version:

55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.

The older (original) Vulgate text "...is based on the text of the 1598 Vulgate, which was used as the standard text of the Vulgate until 1979. It is derived from data files created by the Clementine Vulgate Project (3) which have been released into the public domain." (4)


SUMMARIZING

Catholic and Protestant translators in the 20th century seem to have agreed to bury the rebuking words of Jesus in a footnote or completely ignore them. The Vatican change is very clear: The Vulgate version that was standard from 1598 to 1979 contained the rebuke, while the version that has been standard since 1979 omits it.

Note that the new version of the Vulgate was issued in the first full year of the Papacy of John Paul II.


EPILOGUE

What next? Eliminate the politically incorrect words from:

... turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. [Matthew 16:23]

We have not checked any other verses besides the ones we have covered in this brief document but we are sure the modifications have been great since what is read in Masses today seem quite different to what Catholics have heard for many years.



NOTES                
(1) For the full article on the Nova Vulgata, see this Wikipedia article: Vulgate - Wikipedia, the free encyclopedia
(2) EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM - Nova Vulgata, Novum Testamentum
(3) Source
(4) Vulgate Index



RETURN to Originating Document



Related Documents

Biblical Literalism - Part I

Biblical Literalism - Part II

Brief Historical Summary of the Four Gospels



Published on July 13th, 2007 - Mary, Mystical Rose (Rosa Mystica) • Clarified on October 15th, 2013 - Memorial of St. Teresa de Jesus (Avila)

The Seal of St. Michael the Archangel © Copyright 2007 - 2024 by The M+G+R Foundation. All rights reserved. However, you may freely reproduce and distribute this document as long as: (1) Appropriate credit is given as to its source; (2) No changes are made in the text without prior written consent; and (3) No charge is made for it.


The M+G+R Foundation
Online since 1998
Introduction for First Visit Frequently Asked Questions
Home Page English Español Portugues
Search Page Index of Documents
Disclaimer About Us Contact
Back Up Home Page (Mirror Site)