The Evolution of the Original
Latin Text of the Douay-Rheims Bible
The Official Version of the Bible Accepted by the Roman Catholic Church
It Continues to be Altered
To
translate this text into any
major language Click Here
PURPOSE
The purpose of this brief document is to show how the original latin
text of the Douay-Rheims Bible - the Official
Version of the Bible
Accepted by the Roman Catholic Church - continues to be changed.
INTRODUCTION
We visited an on-line Bible site to view verses 55 and 56 of chapter 9
from the Gospel according to Luke, and determined in which ones the key
words of Jesus, rebuking His "trigger-happy" disciples, had been
removed. This was done in an effort to confirm what miguel de Portugal
believed God had shown to him.
The verses in question are:
[highlighting the removed text]
[55] And
turning, he rebuked them, saying:
You know not of what spirit
you are. [56] The Son of man came not to destroy
souls, but to save.
And they went into another town.
Overall conclusion:
Most of the modern English versions leave out the
full Divine rebuke, and, in some cases, make only a reference to it in
a footnote. Thus, the revelation to miguel de Portugal was confirmed.
The only Bibles where we found the
full text of Luke 9:54-56 were:
- King James Version (KJV)
- New American Standard (based on a 1901 update of the KJV for the US)
-
New King James Version
- Third Millennium Version (a KJV modernization)
- Douay Rheims
-
Worldwide English Bible (a KJV modernization)
- Young's Literal
Translation
In other words, only the KJV (and those derived from it)
and the Douay-Rheims translations
keep the Divine rebuke in the main
text. Almost all other Bible versions, including the Vatican approved
Nova Vulgata, drop Jesus' words into a footnote, along with
other
commentary and speculative material or simply omit them altogether
DETAILS
The two key verses should read as follows (using the Douay-Rheims
version with our underscoring) :
[highlighting the removed text]
[55] And
turning, he rebuked them, saying:
You know not of what spirit
you are.
(Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus
estis.)
[56] The Son of man came not to destroy
souls, but to save. And they
went into another town.
(Filius hominis non venit
animas perdere, sed salvare. Et abierunt in
aliud castellum.)
In 1979, John Paul II proclaimed that the Nova Vulgata (1) would be the
official Bible of the Roman Catholic Church, and the 2001 decree
Liturgiam Authenticam stated that this was to be the basis for
future
versions read in Catholic liturgies.
Quoting straight from the Vatican
web site (2),
are the Luke verses from the Nova Vulgata:
54 Cum vidissent autem discipuli
Iacobus et Ioannes, dixerunt: "Domine,
vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ".
55 Et conversus increpavit illos. (censored out part)
56 (consored out part) Et ierunt in aliud castellum.
Censoring out from:
Verse 55, the following text: "saying: You know not of what spirit you
are."; and from
Verse 56, the following text: "The
Son of man came not to destroy souls,
but to save."
The pre-1979 Latin text, upon which the Douay-Rheims translation was
based on, indeed show the now edited out verses. We have bolded the
words missing in the new version:
55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus
spiritus estis.
56 Filius hominis
non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in
aliud castellum.
The older (original) Vulgate text "...is based on the text of the 1598
Vulgate, which was used as the standard text of the Vulgate until 1979.
It is derived from data files created by the Clementine Vulgate Project
(3) which have
been released into the public domain." (4)
SUMMARIZING
Catholic and Protestant translators in the 20th century seem to have
agreed to bury the rebuking words of Jesus in a footnote or completely
ignore them. The Vatican change is very clear: The Vulgate version that
was standard from 1598 to 1979 contained the rebuke, while the version
that has been standard since 1979 omits it.
Note that the new version of the Vulgate was issued in the first full
year of the Papacy of John Paul II.
EPILOGUE
What next? Eliminate the politically incorrect words from:
...
turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal
unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the
things that are of men. [Matthew 16:23]
We have not checked any other verses besides the ones we have covered
in this brief document but we are sure the modifications have been
great since what is read in Masses today seem quite different to what
Catholics have heard for many years.
NOTES
(1) For the full
article on the Nova Vulgata, see this Wikipedia article: Vulgate - Wikipedia, the
free encyclopedia
(2) EVANGELIUM
SECUNDUM LUCAM - Nova Vulgata, Novum Testamentum
(3) Source
(4) Vulgate
Index
RETURN
to
Originating Document
Published
on July 13th, 2007
- Mary,
Mystical
Rose (Rosa Mystica)
Clarified on October 15th, 2013 -
Memorial of St. Teresa de Jesus (Avila)
© Copyright 2007
- 2020 by The M+G+R Foundation.
All rights reserved. However, you may
freely reproduce and distribute this document as long as: (1)
Appropriate credit is given as to its source; (2) No changes are made
in the text without prior written consent; and (3) No charge is made
for it.
The M+G+R Foundation
About
Us and Frequently
Asked Questions
Related
Documents
PAGE of
INTRODUCTION to DOMAIN
HOME PAGE
HOME PAGE - Español
HOME PAGE - Portugues
Back
Up HOME
PAGE
Our Research Department

Please Note: If the above dated image does not appear
on this document, it means that you are not viewing the original
document from our servers. Should you have reason to doubt the
authenticity of the document, we recommend that you access our server
again and click on the "Refresh" or "Reload" button of your Browser to
view the original document.
If you wish to contact The M+G+R Foundation, please
access our Contact Page and follow the
instructions.